Forum:Sacking of Coruscant
W najbliższym czasie mam zamiar tworzyć hasło na temat ataku na Coruscant przedstawionym w komiksie The Old Republic: Threat of Peace oraz w zwiastunie The Old Republic - Deceived. Problem polega na tym, że nie do końca wiadomo jak to przetłumaczyć. Była to regularna bitwa pomiędzy Imperium Sithów, a Jedi i Republiką. Samo sacking oznacza mniej więcej zwolnienie, wywalenie z pracy lubworek płócienny. Teoretycznie pasuje, bo było to w pewnym sensie zwolnienie Jedi i Republiki z Coruscant, ale brzmi to co najmniej... idiotycznie. Dlatego skłaniałbym się ku następującym opcjom:
- Najazd na Coruscant (Era Starej Republiki/Wielka wojna/3653 BBY)
- Bitwa o Coruscant (Era Starej Republiki/Wielka wojna/3653 BBY)
Na Wookie zostawili oryginalne sacking of Coruscant. Dlatego przed wrzuceniem hasła chciałbym zapoznać się z Waszą opinią na ten temat. Może ktoś ma jeszcze inne propozycje?--Mariobaryla 13:47, 3 lip 2009 (CEST)
- Imo Sacking of Coruscant należy tłumaczyć na Splądrowanie Coruscant (to sack oznacza właśnie łupić, plądrować) Tiglatpilesar 18:41, 3 lip 2009 (CEST)
- Niby tak, ale z drugiej strony wszystkie hasła o bitwach na Ossusie nazywane są zwykle "Bitwa XXX (rok lub era)". Splądrować to najechać, złupić co się da i odejść, a nie przejąć planetę. Dlatego właśnie trzeba zdecydować czy tłumaczymy dosłownie czy przerabiamy.--Mariobaryla 18:59, 3 lip 2009 (CEST)
- czy sacking to nie znaczy też "zajęcie"? Jaskoviakus 15:20, 5 lip 2009 (CEST)
- Moim zdaniem nie ma sensu kombinowanie na siłę. Jestem za "Splądrowaniem Coruscant". To że większość starć nazywana jest "bitwami" nie znaczy że mamy się tego sztywno trzymać - w oryginale jest wszak "sacking" a nie "battle". Sky Dyskusja 04:07, 4 lip 2009 (CEST)
- Niby tak, ale z drugiej strony wszystkie hasła o bitwach na Ossusie nazywane są zwykle "Bitwa XXX (rok lub era)". Splądrować to najechać, złupić co się da i odejść, a nie przejąć planetę. Dlatego właśnie trzeba zdecydować czy tłumaczymy dosłownie czy przerabiamy.--Mariobaryla 18:59, 3 lip 2009 (CEST)
To może mały przegląd tłumaczeniowy:
- slowniki.gazeta.pl - sack: złupienie, splądrowanie
- angielski.edu.pl - sack up: zgarnąć, zdobyć
- translate.pl - grabić, plądrować, splądrować, złupić
- tlumacz.interia.pl - plądrowanie, złupienie
Niestety, w swoim słowniku (Cambridge University Press, wyd. LektorKlett) w ogóle nie znalazłem takiego odpowiednika, tam z kolei "plądrować" to jest to plunder, to pillage, nie ma słowa o sack/sacking... Ale to jest mały słownik, więc mogli pominąć ;) Powyższe źródła jednoznacznie zgadzają się co do "splądrowania, złupienia". Jako że "Złupienie Coruscant" brzmi idiotycznie, to proponuję jednak to "Splądrowanie...". Sky Dyskusja 16:02, 5 lip 2009 (CEST)
Jestem za "Splądrowanie Coruscant" --Sidious 19:47, 5 lip 2009 (CEST)
- Dobrym tłumaczeniem będzie splądrowanie - oczywiście jeśli taka nazwa występuje w oficjalnych źródłach, a nie tylko na Wookiee. U nas też się mówi z reguły "bitwa pod czymśtam", ale jest np. obrona Głogowa czy oblężenie Częstochowy, więc nie widzę problemu z zachowaniem tej nazwy. NLoriel Dyskusja 09:59, 6 lip 2009 (CEST)
- Oczywiście że występuje w oficjalnych źródłach :) PS - zobacz na Timeline, myślę że Cię to zaciekawi ;) Sky Dyskusja 10:25, 6 lip 2009 (CEST)
- W takim razie postanowione, wybieramy splądrowanie. Rzeczywiście jest to najlepsze tłumaczenie, chociaż największym problemem moim zdaniem jest tu oryginalna nazwa nadana tej bitwie w źródłach.Mariobaryla 12:26, 6 lip 2009 (CEST)