Forum:D(e/ys)pozytor Mocy
Biblioteka Ossus:Sala Zgromadzeń > D(e/ys)pozytor Mocy
Hej, czy ktoś wie, jakie jest tłumaczenie rasy Córki, Syna i Ojca? Z angielskiego jest to "force wielder", a po polsku spotkałem się już z dwoma wersjami. Ma to być Depozytor, czy Dyspozytor? Theed Dyskusja 16:40, 28 sty 2012 (CET)
- W temacie nie jestem, ale depozytor w tym kontekście większego sensu dla mnie nie ma. Dyspozytor pasuje bardziej, zarówno merytorycznie, jak i jako tłumaczenie. Wyraz, od którego wywodzi się słowo "dyspozytor" oznacza dysponowanie czymś, możliwość kontrolowania czegoś, posiadanie jakiegoś talentu/specjalnej władzy/możliwości etc. I to by się zgadzało. Depozytor? Cóż, jeśli potraktujemy ich jako zbiorniki, w których przechowuje się Moc, to można i tak. Ale jestem za dyspozytorem. A skąd w ogóle te dwie nazwy? Jakieś oficjalne tłumaczenie z odcinka, czy luźna inwencja fanów?-- Mario Dyskusja 17:53, 28 sty 2012 (CET)
- W polskiej wersji Overlords nazywają ich "władcami Mocy". Chyba takiego określenia, trzeba będzie używać. BTW, też jestem ciekaw skąd wzięły się nazwy depozytor i dyspozytor. Dopóki tego nie ustalimy nie będę jeszcze niczego poprawiał. Theed Dyskusja 17:53, 29 sty 2012 (CET)
- "Dobra, R4. Dosyć tego czekania." - biorę się za poprawianie kategorii i artykułów. Theed Dyskusja 22:15, 12 lut 2012 (CET)
- Mnie się nie pytaj. Ja z angielskiego jestem kiepski, ale za to z niemieckiego mogę pomóc. --Kuba Skywalker 17:09, 13 lut 2012 (CET)
- "Dobra, R4. Dosyć tego czekania." - biorę się za poprawianie kategorii i artykułów. Theed Dyskusja 22:15, 12 lut 2012 (CET)
- W polskiej wersji Overlords nazywają ich "władcami Mocy". Chyba takiego określenia, trzeba będzie używać. BTW, też jestem ciekaw skąd wzięły się nazwy depozytor i dyspozytor. Dopóki tego nie ustalimy nie będę jeszcze niczego poprawiał. Theed Dyskusja 17:53, 29 sty 2012 (CET)
To chyba powinno byc "dawcy mocy"--Misiek039