Dyskusja:Podniebna Rampa
"długi pomost w kształcie łamanej " No wlasnie... w ksztalcie lamanej co ? Ja niebardzo wiem co tu wpisac, pierwszy raz slysze o takim obiekcie zreszta... :) XYuri 16:46, 14 sie 2007 (CEST)
- "Powietrzna" to taka dziwna nazwa... Ktoś pamięta, jak to zostało przełożone w nieoficjalnej polonizacji KOTORa II? NLoriel Dyskusja 12:47, 16 sie 2007 (CEST)
- A czy przypadkiem nie powinno to się znajdowac pod nazwą angielską? Jesli wezmiemy pod uwagę, że Sky Ramp to nazwa własna, a nie byłom oficjalnego polskiego spolszczenia kotora II w takim arzie hasło powinno być pod Sky Ramp, a przekierowanie do niego z "Powietrzna (czy tam podniebna) Rampa" - czyli odwrotnie niż jest teraz. za faktem, że jest to nazwa własna przemawia fakt, jak jest to pisane po Polsku Podniebna Rampa, a nie w zgodzie z ortografią rzeczowników pospolitych - podniebna rampa (ze względu na mechanizm wiki raczej Podniebna rampa) -- Yako Dyskusja 20:55, 16 sie 2007 (CEST)
- Nazwa Sky Ramp w tym haśle pasowałaby jak wół do karety. Spokojnie - jeśli kiedyś doczekamy się oficjalnego spolszczenia Kotora 2 (sznasa mniejsza niż nikła), to się to poprawi, ale na razie nie róbmy z Ossusa encyklopedii, gdzie połowa jest po polsku, a połowa po angielsku (przykład: Talia Kira's helper zabrał ze sobą kilku royalists' soldiers i wysłał ich przeciw Vakluists. Mimo to, Sky Ramp została wkrótce potem zajęta przez nich i ich starfighters.) - Jaro, bla, bla, bla, 15 sierpień 2007, za pięć jedenasta, koniec.