Język huttański
(Przekierowano z Huttański)
Język huttański jest używany nie tylko przez Huttów, ale także jest powszechny wśród podróżników, przemytników oraz istot mających się na bakier z prawem. Uwaga! Literę X w huttańskim wymawia się, głośno cmokając zwilżonymi wargami.
Słownictwo
Liczby
Z uwagi, że Huttowie mają osiem palców u rąk, stosują do liczenia system ósemkowy.
- Wartość w huttańskim - huttańska nazwa - wartość w basicu
- 0 - nobo - 0
- 1 - bo - 1
- 2 - dopa - 2
- 3 - duba - 3
- 4 - fwanna - 4
- 5 - k'wanna - 5
- 6 - kiita - 6
- 7 - goba - 7
- 10 - hunto - 8
- 11 - biiska - 9
- 12 - boboba - 10
- 13 - goboba - 11
- 14 - joboba - 12
- 15 - soboba - 13
- 16 - koboba - 14
- 17 - foboba - 15
- 20 - donocha - 16
- 21 - honocha - 17
- 22 - bohonocha - 18
- 23 - dohonocha - 19
- 24 - duhonocha - 20
- 144 - dżudżumon - 100
Wyrazy
Polsko-Huttański
- android - droi
- broń - uanga
- cena - cze kopah
- ciastko - uoffmiula
- cieszyć się - panua
- co - haku
- czas - tii-tokky
- czknąć - haudanga
- deser - likkmuumuu
- dom - banky danko
- dowcip - na joka
- drzemka - hanka bi
- gdzie - konczii
- głupiec - stiupa
- gwiezdny statek - pankpa
- idiota - kuuczuu
- imperialny krążownik - D'emperiolo tiisou
- iść (lecieć) - boll
- ja - Dżii
- jak - kava
- Jedi - dżiidai
- kiedy - dżoppaj
- kontrakt - najbobo
- kraść - muucza
- kto - kuu
- kupować - beduana
- łowca nagród - miuriszani
- my - Dżi-dzi
- niewolnik - szag
- okazja - bargon
- okup - dżopptiula
- oni - huuhah
- oszukiwać - cziiska
- pić - jokola
- pieniądze - moulii-rah
- placek - patogga
- planeta - uamma
- płacić - uamma
- porwać - dżudżiminmii
- posiłek - jafullkii
- przekąska - smak telia
- przemytnik - juluan
- przestworza - douma touma
- przybysz - uutmian
- ruch - jatuka
- spać - uinkii
- sprzedawać - duana
- strzelać - kiipiuna
- szef - lorda
- ślina - sliimo poj
- tancerka - czik jangii
- tu - uata
- ty - juba
- umierać - nii czu
- wiadomość - uonkii
- wino - dzokola
- władza - paua
- włączyć - randii
- zabić - killii
- zakład - buttmalaja
- zapłata - makacziisa
- zawody ścigaczy - czoppa czaua
Huttańsko-Polski
- banky danko - dom
- bargon - okazja
- beduana - kupować
- boll - iść (lecieć)
- buttmalaja - zakład
- cze kopah - cena
- cziiska - oszukiwać
- czik jangii - tancerka
- czoppa czaua - zawody ścigaczy
- D'emperiolo tiisou - imperialny krążownik
- douma touma - przestworza
- droi - android
- duana - sprzedawać
- dzokola - wino
- Dżi- dzi - my
- Dżii - ja
- dżiidai - Jedi
- dżoppaj - kiedy
- dżopptiula - okup
- dżudżiminmii - porwać
- haku - co
- hanka bi - drzemka
- haudanga - czknąć
- huuhah - oni
- jafullkii - posiłek
- jatuka - ruch
- jokola - pić
- juba - ty
- juluan - przemytnik
- kava - jak
- kiipiuna - strzelać
- killii - zabić
- konczii - gdzie
- kuu - kto
- kuuczuu - idiota
- likkmuumuu - deser
- lorda - szef
- makacziisa - zapłata
- miuriszani - łowca nagród
- moulii- rah - pieniądze
- muucza - kraść
- na joka - dowcip
- najbobo - kontrakt
- nii czu - umierać
- pankpa - gwiezdny statek
- panua - cieszyć się
- patogga - placek
- paua - władza
- randii - włączyć
- sliimo poj - ślina
- smak telia - przekąska
- stiupa - głupiec
- szag - niewolnik
- tii- tokky - czas
- uamma - planeta
- uamma - płacić
- uanga - broń
- uata - tu
- uinkii - spać
- uoffmiula - ciastko
- uonkii - wiadomość
- uutmian - przybysz
Wyrażenia
- Mam przyjazne zamiary! - Dolpii kikajuna!
- Nie strzelać! - Ap-xmasi kiipiuna!
- Trzymać ręce z dala od broni i wycofać się pod kontuar, wszyscy! - Mikijiuna! pasta mou rulia! Do bata dżii muaa tusaua!
- Uważasz się za szczęściarza, frajerze? - Dopo mii gusza, piidankij?
- Niech nikt się nie rusza, bo inaczej tan Wookiee zawiąże wam nogi na węzeł cumowniczy! - Kikiijuna mo Wooky duu tii piuna piuna!
- Hej, ty! - Czuba!
- Kim jesteś? - Ah'czu ejpenkii?
- Czego chcesz? - Hai czuba da naga?
- Jesteś parszywym imperialnym głupcem. - Kava duumpa D'imperiolo stuupa.
- Nie wyciągaj broni! - Hagua baska piuniuu!
- Odwróć się naprawdę bardzo powili. - Muuwa dii bunkii ree slagua.
- Trzymaj przyssawki tak, żebym mógł je widzieć. - Dżiiska dou suukii kuupa moe nania.
- Strzelaj! - Kiipiuna!
- Sprawiasz mi kłopot. - Kii boutu baatu.
- Dokąd się wybierasz? - Kuuna t'czuta?
- Rzuć broń! - Kii hasa dou piuniuu!
- Nie ruszaj się! - Hagua duupii!
- Uśmiechaj się, kiedy to mówisz. - Smiiliija uao toupii jupii.
- Ręce do góry! - Kapa tonka!
- Macki do góry! - Tonka tonka!
- Wpadłeś w prawdziwe tarapaty. - Bona nai kaczu.
- Już za późno. - Suung piitcz alai.
- Zamierzasz za to zapłacić? - Ju uamma uonka?
- Dlaczego to trwało tak długo? - Kuuna tii-yoky malaja?
- Zawiodłem się na tobie. - Kiil-ii kalleia kiu kah.
- Jeżeli mnie zabijesz, na moje miejsce powstanie dziesięciu innych. - Dzi killija jum pasa dou biiska uampa.
- Ostatniemu głupcowi, który mnie tak nazwał, wepchnąłem czułek do gardła. - Da biisga kuu palijiija potyii bou tenia gou kaka dżudżu huupa.
- Dlaczego mi nie zapłaciłeś? - Uonta dah muulii-rah?
- Kiedy mi zapłacisz? - Ua uanna kou moulii rah?
- Mam kredyty. - Ting kuuing kuu suu ah.
- Co tu robisz? - Kii czai czai kan kiuta?
- Nie zawrę takiej umowy. - Bargon uan czii kospah.
- Daj mi to. - Cza uana dou bota.
- Jesteśmy takimi samymi szumowinami. - Ju kulla rah dou kankii kang.
- Nie licz na to, kupo śluzu. - Cza skranii dou pat, sliimou.
- Jesteś upośledzonym głupcem. - Koo ja maia stiupa.
- Otrzymasz swoją nagrodę - Bargon ju noa a-juat.
- Chodź (chodźmy). - Boska.
- Zejdź mi z drogi. - Puszii uampa.
- Zabierzcie go. - Jacza niiczu.
- Przyprowadźcie ją do mnie. - Kuuse cziikta nei.
- Naprzód marsz. - Nadd czaa.
- Mój panie. - Ma lorda.
- Pozdrawiam cię (was). - H'czu ejpenkii.
- Witaj (witajcie). - Czoubaso.
- Do widzenie. - Mii dżiuz kiu.
- Niesamowite! - Inkabunga!
- Dobrze (w porządku). - Iniki.
- Tak. - Tagua.
- Nie. - Noubata.
- Dziękuję. - Nie istnieje odpowiednik w huttańskim.
- Proszę. - Nie istnieje odpowiednik w huttańskim.
- Ile kosztuje wynajęcie pokoju na dobę? - Kava nopiiz dou bampa uula?
- Chciałbym pokój z łożem rozmiarów Hutta. - Dżii oto ta Huttuk kouga.
- Zapłacę kartą kredytową. Oto ona. - Dżii hou pouka fuu kriida. Vota moja kriita.
- Chciałbym pokój z obsługą. - Dżii vopa diu muuldżii dżiuma.
- Czy mogę odwiedzić muzyków za kulisami? - Kavaa kiotop biu banda bakka?
- Czy mogę odwiedzić tancerzy (tancerki) za kulisami? - Kavaa kiotopa biu uirlii bakka?
- Zachowam swoją broń. - Dżii oto vou blastoh.
- Cześć, nazywam się ___. - Aczuta, mai pii kasa ___.
- Ila ta rzecz kosztuje? - Kava cze kopah?
- Aż tyle nie zapłacę! - Iis hoppoda noupa!
- Jaka jest ostateczna cena? - Hai czankii fa guuta?
- Czy to autentyk? - Laboda na rouka?
- Czy to ma gwarancję? - Va foppa dżii uontahiumpa?
- Czy to niedawno zabite? - Ni oumpii dou gaga piunta?
- Podajecie potrawy wegetariańskie? - Czesko jo hou kimbabaluumba?
- Macie pomieszczenie dla palących? - Tii ava jun puffii liumpa?
- Czy to powoduje uszkodzenie mózgu? - Doupa na rokka rokka?
- Jestem konsultantem systemowym. - Dobra dou puulijii jama.
- Jestem zastępca prezesa i konsultantem systemowym odpowiedzialnym za rozwój kadry i konsultowanie decyzji. - Dobra dou niupii niupii um bau uoh diu puulijii jama.
- Czym się zajmujesz? - Uaki mallia kiuna czu czu?
- Oto prospekt dotyczący systemów i konsultowania decyzji. - Nuulii muulii bana kii czil'ia kiu kuna kiu czu czu.
- Skontaktuję się z wami w tamtej sprawie. - La pim nallia so bata de uompa.
- Moje androidy porozumieją się z waszymi androidami. - Mua androida banno banna androida.
- Należność przesyłam za pośrednictwem HoloNetu. - Biiska miu-muulii biu Halapiu.
- Mój program jest szybszy, ponieważ mam ostatnie moomawy. - Mua pogua dii kagua mou moomaw.
- Czy macie na pokładzie coś dobrego do picia? - Czeska loupej ks'huu pamba?
- Proszę o następny gorący ręcznik. - Andoba ni lappii, kolka.
- Proszę podwójne aduki. - Banija kii fofo aduki, momo.
- Czy mogę dopłacić i polecieć pierwszą klasą? - Cziizba hatou juna piuna?
- Czy mogę prosić o rachunek? - Dżiibua uaa czimpa?
- Chciałbym się wprowadzić. - Kiuna kii uabdah nouliija.
- Chciałbym się wyprowadzić. - Kiuna kii uabdah ninoliija.
- Czy na rachunku zamieszczono tytuł tego rachunku? - Dżiskaua no rupii dii holo uupii?
- Bargon u noa-a-uyat che tah guma. - Twoje starania zostaną wynagrodzone (najbliższy odpowiednik "dziękuję").[1]
- Uba sanuba charra mon. - Zapowiedziałeś, że będziesz sam[1]
- Dobra grandio Ma Lorda ... - Jestem zaszczycony, szanowny....[1]