Forum:Tłumaczenia - zajrzyj i wypowiedź się!
Dyskusja na temat nazw regionów/szlaków itp. w galaktyce, korporacji, urządzeń, specyficznych postaci i tak dalej, które najczęściej NIE MAJĄ oficjalnej polskiej wersji nazwy (nie występują w polskich źródłach).
Tłumaczenia
Tłumaczenia przedyskutowane tutaj zostały przeniesione do Słownika Ossus. Ewentualne skargi i zażalenia można zgłaszać na stronach dyskusji poszczególnych tłumaczeń w Słowniku :P
Wymagające dyskusji:
Sektory i szlaki:
- Empress Teta System - Układ Cesarzowej Tety czy Układ Koros?
- Dyskusja: jestem za pierwszą nazwą, jako że Koros to nazwa wcześniejsza, później zmieniona (ale dopuszczałbym obie) --Shedao 02:30, 30 kwi 2007 (CEST)
- Tu musimy rozgraniczyć kwestię tłumaczenia od kwestii nazywania na Ossusie. Tłumaczymy oczywiście tak, jak to jest w oryginale - czyli jeżeli jest "Empress Teta", to "Cesarzowej Tety", a "Koros" -> "Koros". Natomiast nazwę dla artykułu należałoby IMO przedyskutować na stronie artykułu, a nie tutaj. A co na mapie będzie, to już kwestia drugo- albo i trzeciorzędna. NLoriel 21:17, 1 maj 2007 (CEST)
- Dyskusja: jestem za pierwszą nazwą, jako że Koros to nazwa wcześniejsza, później zmieniona (ale dopuszczałbym obie) --Shedao 02:30, 30 kwi 2007 (CEST)
- Duflivian (R15) - ? (to angielski przymiotnik, tę nazwę trzeba będzie przemyśleć, bo nie jest prosta - N'L)
- Dyskusja:
- Centrality - ? (trzeba sprawdzić polskie tłumaczenie w trylogii o Lando)
- Dyskusja:
- Starswarm Cluster - ?
Technologia (przedmioty, statki kosmiczne, budowle itp.):
- Assault gunboat - kanonierka szturmowa? Wiem, że pojawia się w "Zemście Isard", ktoś wie jak została ta nazwa przetłumaczona? Tiglatpilesar 13:17, 26 cze 2007 (CEST)
- Dyskusja: zdaje się to być najwłaściwszym tłumaczeniem, assault - szturm, gunboat - kanonierka, nawet nie wiem co tu innego mógłby tłumacz wymyślić. --Morthal 13:46, 26 cze 2007 (CEST)
- Yup, kanonierka szturmowa, ale nazwa artykułu (proponowana przeze mnie) byłaby inna - Xg-1 StarWing. NLoriel Dyskusja 15:53, 26 cze 2007 (CEST)
- Dyskusja: zdaje się to być najwłaściwszym tłumaczeniem, assault - szturm, gunboat - kanonierka, nawet nie wiem co tu innego mógłby tłumacz wymyślić. --Morthal 13:46, 26 cze 2007 (CEST)
- Droidy bojowe - Chciałem napisać jakieś hasła o driodach bojowych Separatystów (bo aż wstyd, że wpisując w wyszukiwarce B1 lub B2 nie znajduje ZUPEŁNIE NIC ;P), ale mam problem z tłumaczeniem. Może nie z samym tłumaczeniem, bo dosłownie przetłumaczyć to każdy głupi potrafi, ale z tym, jak nazywać i czy w ogóle tłumaczyć. Chodzi mi o 3 modele:
- B1 battle droid
- B2 super battle droid
- B3 ultra battle droid
Jak powinienem nazwać artykuły? Do pierwszego - Droid bojowy B1 albo Droid B1 lub coś podobnego. Gorzej z 3 typem, bo hasło Ultra droid bojowy B3 brzmi mi jak z Transformersów, albo jakiś innych Power Rangers. Może lepiej Droid bojowy B3 typu Ultra, albo Droid B3 typu Ultra. Jak ktoś ma pomysł to nie mi pomoże :P (A może w ogóle nie tłumaczyć? Jakby nie patrzeć ich nazwy nie są skomplikowane (angielski na poziomie super podstawowy ;) - jedyne słowa to droid, super, ultra i battle), więc to może nie jest taki głupi pomysł. Poza tym po angielsku ładniej brzmi :)) Abe 23:13, 24 cze 2007 (CEST)
- Może zunifikować i polecieć po bandzie: droid bojowy typu B1, droid bojowy typu B2, droid bojowy typu B3? A w nagłówku artykułu podać dodatkowe nazwy: super droid bojowy (tu można sprawdzić w Medstarach, jak to przetłumaczyli) i ultra droid bojowy. Typu super i typu ultra to chyba nie, bo w oryginale to nie są AFAIK typy. NLoriel Dyskusja 08:29, 25 cze 2007 (CEST)
- Ok, to ja jeszcze poczekam na opinię Sky, bo to głównie on zajmuje się tutaj tłumaczeniami :). Osobiście bym tego nie tłumaczył, tylko zrobił jakieś przekierowania. Całe to B to była seria, a w angielskim (czyli w oryginale) nie ma żadnych typów, więc nigdzie nie pisze, czy lepiej typem nazwać B1, B2 lub B3 czy słowo super, ultra. A właśnie, mam pytanie :) czy strażnik może w razie czego zmienić nazwę artykułu? Abe 16:34, 25 cze 2007 (CEST)
- Tak, Jedi i Strażnicy mogą zmieniać nazwy artykułów (tzn. przenosić je pod nową nazwę). NLoriel Dyskusja 18:57, 25 cze 2007 (CEST)
- Tutaj to NL jest specem od tłumaczeń, nie ja, ja się po prostu zajmuję Słownikiem bo mam uprawnienia Jedi, czas i odrobinkę wiedzy :P Zrób tak jak wyżej jest napisane - główna nazwa artykułu może być np. Droid bojowy typu B1, B2, B3, a ze wszelkich innych określeń przekierowania (i po powtórzeniu nazwy na początku artykułu Droid bojowy typu B1 daj w nawiasie inne polskie nazwy (te ultra itp.) i potem angielską).
- Tak, Jedi i Strażnicy mogą zmieniać nazwy artykułów (tzn. przenosić je pod nową nazwę). NLoriel Dyskusja 18:57, 25 cze 2007 (CEST)
- Ok, to ja jeszcze poczekam na opinię Sky, bo to głównie on zajmuje się tutaj tłumaczeniami :). Osobiście bym tego nie tłumaczył, tylko zrobił jakieś przekierowania. Całe to B to była seria, a w angielskim (czyli w oryginale) nie ma żadnych typów, więc nigdzie nie pisze, czy lepiej typem nazwać B1, B2 lub B3 czy słowo super, ultra. A właśnie, mam pytanie :) czy strażnik może w razie czego zmienić nazwę artykułu? Abe 16:34, 25 cze 2007 (CEST)
- Przykład:
- Droid bojowy typu B1 (zwany też Super droidem bojowym, ang. B2 super battle droid) to...
- I można utworzyć jeszcze disambling z hasła Droid bojowy (i to nie tylko do tych B1, B2, B3 ale i do wszystkich innych, no ale na początek niech będą te) i przekierowanie do tego disamblingu z angielskiej nazwy, bo jest dosyć popularna, a pojawiają sie różne tłumaczenia Sky Dyskusja 16:46, 25 cze 2007 (CEST)
- Hunter-killer droid - ma ktoś pomysł jak to niebanalnie przetłumaczyć? :P Ja nie mam i nawet nie będę starał się dawać propozycji :) [droidy z komiksu The Stark Hyperspace War, czyli wiadomo - uczestniczyły w wojnie nadprzestrzennej Starka :). Aha, komiks mam, ale jeszcze nie czytałem więc nie wiem, czy faktycznie tak się nazywały, znalazłem na wookie, ale nie były oznaczone szablonem Master who? więc chyba wszystko w porządku nazwa poprawna i padła w komiksie. Piszę artykuł o B1, a one były wcześniejszymi modelami tychże i wypada o tym wspomnieć. Abe 20:43, 28 cze 2007 (CEST)
Korporacje, organizacje, grupy:
- Chwilowy brak propozycji
Postacie, stworzenia, ogólnie istoty żywe:
- Chwilowy brak propozycji
Wszelkie zagadnienia związane z Mocą:
- Chwilowy brak propozycji
Inne:
Konwencja by N'Loriel (do pojęć związanych z galaktyką):
corridor -> korytarz passage -> przejście reach -> odcinek route (lane) -> trasa run (trail, spine) -> szlak
Uwagi:
Wybaczcie, czegoś tu nie rozumiem. Na Ossusie mamy tłumaczenie Zewnętrzne Rubieże i takie zamieściłem w Słowniku. Po czym otwieram NEJ: Uchodźcę i tak wyraźnie pisze Odległe Rubieże. Do Shedao: pisałeś że Rimmańska Trasa Handlowa jest ok, po czym w Uchodźcy pisze Rimmiański szlak Handlowy. Podobnie z Koreliańską trasą handlową - w Uchodźcy jest Koreliański szlak handlowy. Aha - na Ossusie jest Obszar Ekspansji, a w NEJ Rejon Ekspansji. Byłem pewien, że sprawdziliście to wcześniej nim zamieściliście tutaj. Tłumaczenia Amberowskie mają przecież pierwszeństwo, nie? I w której książce jest najnowsza mapka?? Bo we władcy dwumyślnych nie ma, podobnie jak w TUFie... -- Sky Dyskusja 00:11, 23 maj 2007 (CEST)
- Problem jest taki, że w Amberze nie mają czegoś takiego jak słownik tych terminów i każdy tłumacz za każdym razem tłumaczy sobie tak, jak mu się wydaje. Właśnie m.in. po to tworzymy ten słownik (a wcześniej powstał nerf) - żeby wypracować jednolitą konwencję. Co oznacza też, że nie możemy zmieniać jej za każdym razem, gdy ktoś w którejś książce wypatrzy kolejne, nowe, inne tłumaczenie ;) NLoriel Dyskusja 08:27, 23 maj 2007 (CEST)