Forum:Nazwy eskadr
mam taki dylemat. chciałem napisać hasła o kilku eskadrach rebelianckich i imperialnych i nie wiem jak nazwać takie hasła. czy napisać: eskadra angielska_nazwa, czy eskadra przetłumaczona_nazwa. większość z nich nie ma oficjalnego polskiego tłumaczenia. i tak dla przykładu: eskadra Scythe, czy eskadra kos. sam nie mam pojęcia jak to rozwiązać, bo oba sposoby mają swoje wady i zalety. Peteer Dyskusja 14:11, 11 lip 2009 (CEST)
- Według mnie powinniśmy nazywać hasła po polsku, ale pisać coś takiego : Eskadra Scythe (ang. Scythe Squadron). Dofine 17:08, 11 lip 2009 (CEST)
- No chyba nie o to chodziło w pytaniu. Chodziło o to, czy pisać:
- Rogue Sqadron czy
- Eskadra Łotrów
Jedno czego na pewno nie wolno - to mieszać. Czyli nie może być np. "Eskadra Rouge". Sugeruję - tam gdzie mamy oficjalne tłumaczenie - umieszczać hasła pod oficjalnym tłumaczeniem. Jesli go nie ma - pod nazwą oryginalną. -- Yako Dyskusja 13:07, 12 lip 2009 (CEST)
Ja z kolei sugeruję zrobić tłumaczenia, jeśli nie ma oficjalnych. O ile dobrze pamiętam sporo eskadr jest przetłumaczonych, a resztę można by przetłumaczyć jak najwierniej samemu a z nazwy oryginalnej zrobić przekierowanie. Teraz wychodzę, ale jak wrócę do domu to mogę zrobić małe poszukiwania po książkach i wypisać eskadry oraz ich tłumaczenia. Często kilka eskadr nazywało się tak samo, więc nawet jeśli ta o której piszesz pojawia się tylko w anglojęzycznych źródłach, to może jej odpowiedniczka o tej samej nazwie z innych czasów została przetłumaczona w polskich źródłach. W każdym razie wg mnie raczej nie powinno się zostawiać tego w oryginale, bo brzmi dziwnie... Rozumiem np. nazwy firm produkujących statki czy coś, ale jednak nazwy eskadr były charakterystyczne i pomysłowe. Sky Dyskusja 15:21, 12 lip 2009 (CEST)