Forum:Jak przetłumaczyć???
mam pytanie. jak najlepiej przetłumaczyć: Jedi Covenant. Ja proponuje: tajne stowarzyszenie Jedi, tajny związek Jedi, tajny układ Jedi, tajne zgromadzenie Jedi
chodzi o grupę Jedi, którzy występują w komiksach kotor (m.in lucien draay, jego matka i inni wizjonerzy).
Darth petter Dyskusja 14:47, 2 gru 2007 (CET)
- Moje propozycje: konwencja Jedi, porozumienie Jedi, pakt Jedi, przymierze Jedi. Tiglatpilesar 15:10, 2 gru 2007 (CET)
- dodałem przed każdym tłumaczeniem tajny, gdyż to lepiej odnosi się do tego czym była ta grupa i jak działa. z tego co wiem, odegra ona znaczącą rolę w najbliższych kotorach (m.in Vector). w haśle o Kryndzie użyłem tajne zgromadzenie Jedi. wiadome jest, że ta nazwa nie została jeszcze oficjalnie przetłumaczona, wiec nam zostaje pole do popisu.
Darth petter Dyskusja 15:19, 2 gru 2007 (CET)
- dodałem przed każdym tłumaczeniem tajny, gdyż to lepiej odnosi się do tego czym była ta grupa i jak działa. z tego co wiem, odegra ona znaczącą rolę w najbliższych kotorach (m.in Vector). w haśle o Kryndzie użyłem tajne zgromadzenie Jedi. wiadome jest, że ta nazwa nie została jeszcze oficjalnie przetłumaczona, wiec nam zostaje pole do popisu.
IMHO Pakt albo Tajne Przymierze Jedi. Pytanie tylko, na ile ono było faktycznie tajne, żeby jakiegoś babola nie strzelić... Może po prostu Przymierze Jedi? W razie czego zawsze można poprzenosić i pozmieniać.
NLoriel Dyskusja 12:05, 3 gru 2007 (CET)
Arkania
- The Adasca BioMechanical Corporation of Arkania
- Biomechaniczna Arka(nia)ńska Korporacja Adasca Archiwista:Jaro
- Adascopolis Financial Exchange
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Adascopolis Archiwista:Jaro
- Military Research and Development Division
- Pion Badawczo-Rozwojowy Technologii Militarnych za dużo przymiotników pod rząd chciało się
wepchnąć...
NLoriel Dyskusja 18:12, 3 gru 2007 (CET)
- Wydział Badań i Rozwoju Militarnego Archiwista:Jaro
- Telerath Interstellar Banking Initiative
- Międzygwiezdna Inicjatywa Bankowa Telerath(u) Archiwista:Jaro
- Adascopolis Civil Authority
- Władza Obywatelska/Cywilna Adascopolis Archiwista:Jaro
- Coruscant Financial Exchange
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Coruscant Archiwista:Jaro
- Jak parę haseł wyżej. Pytanie, czy "Coruscant",
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Coruscant Archiwista:Jaro
na Coruscant" czy "Corusk/cańska". Mi ze względów estetycznych bardziej
podchodzi ostatni wariant, czyli "corusc/kańska giełda walorów". Ale z drugiej strony, u nas mamy "GPW w Warszawie S.A."...
NLoriel Dyskusja 09:43, 4 gru 2007 (CET)
- Coruscant Financial Exchange Establishment Act
- Placówka Wykonawcza Kantoru/Wymiany Finansowego/ej Coruscant Archiwista:Jaro
- Project Black Harvest
- Projekt Czarne/y Żniwo/Plon Archiwista:Jaro
jakieś propozycje?? od razu będą tłumaczenia do słownika Ossus
Darth petter Dyskusja 17:55, 3 gru 2007 (CET)
Dark Underlord
Niedawno zobaczyłem hasło w arcie Nowe wojny Sithów i zastanawiam się, jakby to przetłumaczyć w Słowniku... może Najniższy Mroczny Władca? Ale podawajcie i swoje propozycje. --Jaro 00:55, 25 sty 2008 (CET)
- Na pewno nie nic z najniższym, poszedłbym w drugą stronę - on był wielkim wojownikiem, wodzem Sithów, i nie, nie mam zielonego pojęcia jak go przetłumaczyć :D Wookie mówi, że tytułu "Underlord" używał też książę Xizor, więc niech ktoś może prawdzi w tej książce którą tak polecamy, jak tam sobie z tym dali radę. Może "Władca Podziemia", "Władca Mroku"? Dosłownie chyba tego nie damy rady, żeby nie robić jednocześnie fanonu...--
Shedao Dyskusja 01:02, 25 sty 2008 (CET)
- No to chyba możemy się zacząć zastanawiać... w końcu nie ma nawet jednej szansy na milion, by w Polsce ukazała się którakolwiek z pozycji, w której wystąpił DU. --Jaro 01:08, 25 sty 2008 (CET)
- A Xizor był w tym dobry: bądź co bądź nie został Mrocznym Księciem, lordem Czarnego Słońca, będącego największą przestępczą organizacją w galaktyce, jedynie dzięki odpowiedniemu wyglądowi. <Strona 11 cieni Imperium [a co dalej z tym zrobicie, nie mam pojecia :P mroczny ksiaze-lord ? lord mroczny ksiaze ? xP] XYuri 01:14, 25 sty 2008 (CET)