Dyskusja:TUG-b13

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

Tłumaczenie

Pełna nazwa statku to "Quadrijet transfer spacetug" która pada w przekrojach do filmu. Te jednak nie zapowiadają się na wydane w Polsce chyba, więc oficjalnego tłumaczenia nie poznamy. Co z tym fantem robimy? Własny łamaniec (Kosmiczny ciągnik transferowy quadrijet/czterosilnikowy kosmiczny ciągnik transferowy?), zostawiamy oryginał, czy udajemy, że tego nie ma?--signstraznik.png Totus Dyskusja  18:02, 26 gru 2016 (CET)

Ciężko mi cokolwiek powiedzieć, bo faktycznie ciężka sytuacja. Chwilę się zastanowiłem i myślę, że skoro samo "Quad Jumper" jest już po angielsku, to jeśli wprowadzili byśmy "Quadrijet transfer spacetug" to tak czy inaczej nazwa jest po angielsku, a przynajmniej będzie pełna. Myślę, że "Quadrijet transfer spacetug" będzie najlepszym wyjściem. Z przekierowaniem oczywiście.--Darth Kwiatkowski (dyskusja) 19:28, 26 gru 2016 (CET)
Czterosilnikowy ciągnik kosmiczny i tyle :P--signstraznik.png Mario Dyskusja  21:39, 26 gru 2016 (CET)