Dyskusja:TUG-b13
Tłumaczenie
Pełna nazwa statku to "Quadrijet transfer spacetug" która pada w przekrojach do filmu. Te jednak nie zapowiadają się na wydane w Polsce chyba, więc oficjalnego tłumaczenia nie poznamy. Co z tym fantem robimy? Własny łamaniec (Kosmiczny ciągnik transferowy quadrijet/czterosilnikowy kosmiczny ciągnik transferowy?), zostawiamy oryginał, czy udajemy, że tego nie ma?-- Totus Dyskusja 18:02, 26 gru 2016 (CET)
- Ciężko mi cokolwiek powiedzieć, bo faktycznie ciężka sytuacja. Chwilę się zastanowiłem i myślę, że skoro samo "Quad Jumper" jest już po angielsku, to jeśli wprowadzili byśmy "Quadrijet transfer spacetug" to tak czy inaczej nazwa jest po angielsku, a przynajmniej będzie pełna. Myślę, że "Quadrijet transfer spacetug" będzie najlepszym wyjściem. Z przekierowaniem oczywiście.--Darth Kwiatkowski (dyskusja) 19:28, 26 gru 2016 (CET)