Dyskusja:Jedi Apprentice: The Day of Reckoning
Nie zgadzam się z tłumaczeniem Dzień Sądu (The Day of Reckoning to nie jest the Day of Doom bądź też Doomsday) Wg. słownika angielsko-polskiego jest to stałe wyrażenie, które oznacza konkretnie Dzień Zapłaty (zanim sie na nie natknęłam, rozważałam uzycie opcji: Dzień Rozrachunku- które jest tez ok, ale skoro mamy tłumaczenie stałego wyrażenia, to nie widzę powodu, by sie go nie trzymać :) )
- Dzień Zapłaty brzmi jak wyjątek z prawa pracy... ;) Tymczasem ten termin wywodzi się z tradycji judeochrześcijańskiej i oznacza coś, co "po naszemu" znamy jako "sąd ostateczny".
- Z jakiego słownika korzystasz? Bo ja owszem, znalazłem incydentalne "dzień zapłaty", ale poza tym: "sądny dzień", "dzień sądu ostatecznego", "czas rozliczeń", "dzień sądu", "dzień sądny", "an unpleasant or disastrous destiny, day when the consequences of misdeeds are felt". NLoriel 08:22, 9 lut 2007 (CET)
Sens tłumaczenia tytułów
Zastanawiam się czy w ogóle powinno się samemu tłumaczyć angielskie tytuły. Według mnie gdy nie ma oficjalnego tłumaczenia to pozostajemy przy wersji oryginalnej, a nie sami wymyślamy. Przy okazji proszę się podpisywać w dyskusjach. DantE 18:36, 8 lut 2007 (CET)
- Moim zdaniem nie ma to sensu --Bastion_3557 18:36, 8 lut 2007 (CET)
- Moim zdaniem jakieś wyjaśnienie tytułu ma sens - dla osób nie-anglojęzycznych (dla których w duzym stopniu w końcu piszemy tę encyklopedię). Z tym, że oczywiście nie wymyślimy tytułu "prawidłowego", więc można dodawać więcej, niż jeden, no i niekoniecznie na górze artykułu. NLoriel 08:22, 9 lut 2007 (CET)