Dyskusja:Chmurny wóz
doWeryfikacji
- Primo, Cloud Car wyróżnia się wykorzystaną technologią, a nie tym, że ma dwa kadłuby - dużo więcej CC miało jeden, a nie dwa ;)
- Secundo, ta nieszczęsna polska nazwa...
- NLoriel 18:44, 8 kwi 2006 (CEST)
Mnie się polska nazwa podoba :) Pafawag 23:55, 12 kwi 2006 (CEST)
Czy dodawać w artykułach oryginalne nazwy w formie dopisku (ang. cloud car)? Wielu moze nie skojarzyć chmurnego wozu :D Kaczor 10:42, 18 sie 2006 (CEST)
- Tak, dodawać --Pafawag 13:23, 18 sie 2006 (CEST)
- Według mnie powinno się używać przede wszystkim nazw angielskich, w artykule podając formy stosowane przez tłumaczyJackson 01:40, 20 sie 2006 (CEST)
- No nie, w końcu encyklopedia jest polska ;) Ale redirecty spod nazw angielskich do polskich to bardzo dobry pomysł. NLoriel 10:45, 20 sie 2006 (CEST)
- Moze i polska, ale w rodzimych tlumaczeniach czesto sa rozbieżności, a w ten sposób uniknietoby problemow z nimi zwiazanych Jackson 15:15, 20 sie 2006 (CEST)
- No to redirecty z różnych używanych w tłumaczeniach nazw do aktualnie "kanonicznej" nazwy polskiej, plus można ew. gdzieś w treści artykułu te nazwy wymienić (ale ja bym był za tym, żeby gdzieś na dole w osobnym akapicie, bo nie jest to informacja kluczowa). NLoriel 15:22, 20 sie 2006 (CEST)
- Zgadzam się z powyższym; niektore nazwy (a walczyłem dzisiaj z tłumaczeniem okrętów z OF, więc wiem) wymagają podania tytułu oryginału, ale gdzieś z boku, żeby nie wydziwiać.--Misiek 22:43, 20 sie 2006 (CEST)