Dyskusja Słownika:Empress

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

Chyba każdy się zgodzi co do tego, że tłumaczenie Imperatorowa jest po prostu śmieszne :) Choć oczywiście takie określenie funkcjonujew j.polskim, co zdążył mi udowodnić NLoriel (czego to się człowiek dowiaduje) signjedi.png Sky Dyskusja  22:25, 1 cze 2007 (CEST)

Nie moja kwestia orzekać, czy śmieszne czy nie, ale wiem, że tłumaczenie "Imperatorowa" pojawiło się w Pułapce Krytosa jako klasa stacji kosmicznej na której rezydowały przez jakiś czas Łotry... --Shedao 22:29, 1 cze 2007 (CEST)
To także nie moja kwestia, by to oceniać, ale po prostu nie mogę zdzierżyć tej wersji, dla mnie brzmi komicznie totalnie... no to nie wiem, jeszcze niech się inni wypowiedzą, ja tylko zaproponowałem :P signjedi.png Sky Dyskusja  22:33, 1 cze 2007 (CEST)
Sprawa z Empress jest taka, że właściwie można tłumaczyć je na trzy sposoby: Cesarzowa, Imperatorowa, czy, rzadko spotykane, ale jednak, Imperatorka. Z tym że, jeśli się nie mylę, pierwsze dwa przypadki stosuje się raczej dla określenia żony władcy, a trzeci - osoby trzymającej pełnię władzy. Nie zmienia to jednak faktu, że słowo Imperatorka wywołuje zbyt liczne kontrowersje wśród społeczności językoznawców. Dlatego też Cesarzowa jest najlepszym określeniem (Imperatorowa trochę zbyt kojarzyłoby się z Imperium Sithów).--Jaro 2323, 1 czerwiec 2007 (CEST)