Dyskusja Słownika:Cloner
Które tłumaczenie będzie bardziej właściwe, panowie i panie? Bo sam nie wiem... Sky Dyskusja 09:55, 22 gru 2009 (CET)
- Chyba po polsku poprawne są dwa tłumaczenia: Kloniarze (m.in. Atak Klonów, Spisek na Cestusie) i Klonerzy (m.in. Labirynt Zła, Czarny lord) Pawoss 11:19, 22 gru 2009 (CET)
- Spisek na Cestusie - klonerzy a nie kloniarze. Sky Dyskusja 11:46, 22 gru 2009 (CET)
W mojej opini to tylko Klonerzy jest poprawne. (Nawiasem mówiąc w Ataku Klonów było Klonerzy ale to szczegół) Windy 11:38, 22 gru 2009 (CET)
- W wykazie tłumaczeń uwzględniłem książki, nie filmy. "Kloniarze" są 3 razy, "Klonerzy" tylko raz, choć to wcale nie znaczy że któreś jest lepsze czy gorsze. Natomiast nie wiem jak było z napisami do DVD Ataku klonów i jak z dubbingiem. Domyślam się, że w wersji z dubbingiem są "Klonerzy"? Mam tylko wersję z napisami, więc może później odpalę i zobaczę jak tam to przeszło. Sky Dyskusja 11:46, 22 gru 2009 (CET)
No mi właśnie chodzi o napisy, bo również nie mam dubbingu. Windy 12:05, 22 gru 2009 (CET)