Dyskusja:Blaster dźwiękowy
Jak się oficjalnie tłumaczy - blaster soniczny czy dźwiękowy (tak jak w przewodniku po broniach i technice)? Kaczor 21:02, 10 sty 2007 (CET)
Jeśli tak jest w "przewodniku" to niby powinniśmy trzymać się tej polskiej oficjalnej nazwy, chociaż może są i inne tłumaczenia (a czy w KotORze nie było przypadkiem granatów sonicznych? [to tak apropo różnych wersji tłumaczenia samego określnika, biorąc pod uwagę nie tylko blaster]). Osobiście dla mnie o wiele lepiej brzmi blaster soniczny, a z dźwiękowego - można dać przekierowanie.--Sky 21:08, 10 sty 2007 (CET)
- Z tłumaczeniami jest jak wiadomo różnie (ach te "iksskrzydłowce") ;) Kaczor 21:32, 10 sty 2007 (CET)