Dyskusja:Komandor porucznik

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

Starszy porucznik

Gdzie padło określenie "starszy porucznik"? Jeśli mamy je dodać do artykułu, to tylko w formie ciekawostki, bo ktoś ewidentnie strzelił babola. Bo ani w polskiej marynarce, ani też w amerykańskiej, na której się raczej twórcy SW wzorują, nie ma czegoś takiego jak starszy porucznik. I tak mamy w pewnym stopniu błąd (przynajmniej według wikipedii), bo odpowiednikiem (czyli w sumie też właściwym tłumaczeniem) Lieutenant commander jest komandor podporucznik, a komandor porucznik to już commander. Noale, to jest SW, nie podręcznik do sił zbrojnych, więc na to już oko można przymknąć i iść za tłumaczami.--signstraznik.png Totus Dyskusja  18:15, 8 mar 2017 (CET)

W Steps Into Shadow Jun Sato nazwał Ezrę Bridgera starszym porucznikiem (na pewno w polskim dubbingu). Power of the Light Side (dyskusja) 18:25, 8 mar 2017 (CET)
Yh... czytam teraz Katalizatora i tam za to tłumaczą to właściwie, komandor podporucznik. Pod którą nazwą raczej haslo powinno się znaleźć? --signstraznik.png Totus Dyskusja  20:07, 30 maj 2017 (CEST)
IMO przy wszelkich problemach i konfliktach tłumaczeń dubbing powinien zawsze ustępować tłumaczeniom pisanym. No chyba, że akurat w dubbingu jest dobrze, a w źródle pisanym bez sensu, ale zwykle jest odwrotnie. Skoro w tym przypadku w dubbingu jest babol, to nie ma się co nim przejmować.--signstraznik.png Mario Dyskusja  14:52, 31 maj 2017 (CEST)
Znaczy tu jest kwestia taka, że w Utraconych gwiazdach jest "lieutenant commander" jako "komandor porucznik", co jest tłumaczeniem prawidłowym jeśli chodzi o słownictwo, ale błędnym jeśli chodzi o sens merytoryczny (odpowiednikiem lieutenant commander jest komandor podporucznik), za to w Katalizatorze jest już jako "komandor podporucznik". Problem w tym, że odpowiednikiem komandora porucznika jest samo commander, które było, jest i będzie tłumaczone jako komandor, zaś "commander" to tak naprawdę "kapitan" (nie mylić z kapitanem marynarki, którego odpowiednik jest "lieutenant", zaś "porucznik marynarki" to już "sub-lieuntenant"). I się tak zastanawiam, czy jest sens bawić się w poprawne z punktu widzenia merytorycznego tłumaczenie, które jednak będzie tylko prowadzić do problemów, bo jest jednak pewien rozjazd między słownymi tłumaczeniami, a odpowiednikami różnych rang. --signstraznik.png Totus Dyskusja  16:01, 31 maj 2017 (CEST)